CIÊNCIAS SOCIAIS E ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS: INTERDISCIPLINARIDADES DE UMA SOCIOLOGIA DA TRADUÇÃO
Resumen
Este artigo tem por objetivo explorar relações entre o conceito de habitus (BOURDIEU, 1980) e as premissas dos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 1978, 1995; EVEN-ZOHAR, 1978). Verificamos a existência do habitus tradutório (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1997, 1999, 2002, 2005), que representaria um arquétipo no exercício da prática tradutória como uma sistematização que favorece a interpretação dos dados socioculturais apresentados pelos textos traduzidos como atividades relativizadas por normas. Por fim, atrelamos tais análises às prerrogativas dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), retomando questões de padronização de um comportamento recorrente aos tradutores