CIÊNCIAS SOCIAIS E ESTUDOS DA TRADUÇÃO BASEADOS EM CORPUS: INTERDISCIPLINARIDADES DE UMA SOCIOLOGIA DA TRADUÇÃO

  • Talita SERPA/ Diva Cardoso de CAMARGO

Resumen

Este artigo tem por objetivo explorar relações entre o conceito de habitus (BOURDIEU, 1980) e as premissas dos Estudos Descritivos da Tradução (TOURY, 1978, 1995; EVEN-ZOHAR, 1978). Verificamos a existência do habitus tradutório (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1997, 1999, 2002, 2005), que representaria um arquétipo no exercício da prática tradutória como uma sistematização que favorece a interpretação dos dados socioculturais apresentados pelos textos traduzidos como atividades relativizadas por normas. Por fim, atrelamos tais análises às prerrogativas dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1996, 1999, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), retomando questões de padronização de um comportamento recorrente aos tradutores

Biografía del autor/a

Talita SERPA/ Diva Cardoso de CAMARGO

Talita SERPA
Docente do curso Letras/Tradutor e Intérprete da União das Faculdades dos Grandes Lagos –UNILAGO - Câmpus de São José do Rio Preto/SP. e-mail: talitasrp82@gmail.com

Diva Cardoso de CAMARGO
Atualmente é Professora Adjunto-MS5 e atua como Professora Voluntária da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, campus de São José do Rio Preto, e faz parte do corpo de Docentes permanentes dos Programas de Pós-Graduação em Letras e Estudos Linguísticos. e-mail: divaccamargo@gmail.com

Sección
Artigos